Interkulturális fordításban gyakori eset, hogy a kultúrák közötti különbségek következtében a szöveg értelmezéséhez szükséges ismeretek nem -vagy csak részben -állnak rendelkezésre a célnyelvi olvasó kognitív környezetében. Ilyen másodlagos kommunikációs helyzetben (Gutt 1991: 73) általában nem lehetséges teljes interpretációs hasonlóság létrehozása a fordított és az eredeti szöveg között. Erre a problémára hagyományosan a kulturális fordíthatatlanság terminust használja a szakirodalom (Catford 1965: 99). Valójában persze ezekben az esetekben sem teljes fordíthatatlanságról van szó, hanem arról, hogy a fordító által a kulturális különbségek miatt elvégzett fordítói beavatkozások eredménye bizonyos mértékig indirekt fordítás lesz (Gutt 1991: 163). Tanulmányomban erről a jelenségről, illetve a vele kapcsolatos különböző kutatásokról nyújtok áttekintést.