Proceedings of the Third International Symposium on Women in Computing and Informatics 2015
DOI: 10.1145/2791405.2791459
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Discourse Translation from English to Telugu

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(5 citation statements)
references
References 4 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…The subject of the current study is the translation of two categories of compound, discourse and difficult words in a sentence English into Telugu. This work is about creating algorithms that translate complicated and elaborate phrases from English to Suryakanthi and Sharma [15].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The subject of the current study is the translation of two categories of compound, discourse and difficult words in a sentence English into Telugu. This work is about creating algorithms that translate complicated and elaborate phrases from English to Suryakanthi and Sharma [15].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…According the previous works [9][10][11][12][13][14][15][16][17], the translation among one language to other languages are chosen based on leading languages in top countries using MT. These translations are very effective in terms of standards and quality.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…They concluded that RNN-LSTM from the dataset speech recognition, feature Telugu-id produce accuracy 93% precision 68.40% which was comparatively higher than CNN accuracy 66.11% and precision is 61.90%. Suryakanthi and Sherma done translate discourse, keeping the context in mind such that actual meaning doesn't change [5]. To evaluate system performance in translating discourse formed using connectives a test suite of around 400 sentences was developed.…”
Section: Literature Surveymentioning
confidence: 99%
“…Discourses are texts above sentence level. When a pronoun in the second sentence is referring to a subject in the first sentence it cannot be translated as a separate sentence instead while translation the first and second sentences should be interpreted as a whole and not as individual sentences [2]. The translation process involves identifying the antecedents of the anaphors which is resolution and creating the references over the discourse entity which is termed as generation [3,4].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%