2014
DOI: 10.1075/term.20.1.04fau
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dusildenafil citrateau Viagra® ou l’art délicat de nommer les médicaments

Abstract: In times past, drugs often derived from plants and were quite naturally named after them. Nowadays, considering the significant economic issues at stake (Dutchen 2009), pharmaceutical companies increasingly entrust brand agencies with the naming of their products (Kenagy 2001). In this article, we offer to analyze the names of some brand and generic drugs, exploiting the French VIDAL dictionary, the British National Formulary and the US FDA corpora, with the aim to bring to light the evolution of lexical trend… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2016
2016
2018
2018

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

2
2

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 5 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Drugs such as anxiolytics and antidepressants may also be shortened and nicknamed: seckies (Seconal®), vals (Valium®), nembies (Nembutal®), mandies (Mandrax®), tuinies (Tuinal®), and mogies (Mogadon®) in English. This strategy may well reflect how comfortable patients feel with these drugs (Faure 2014). Another example is the contraceptive pill: the pill in English and la pilule in French, in which we observe a thematizing process 8 with the use of the definite article in both languages.…”
Section: Reduction: Less Of Form Is Less Of Contentmentioning
confidence: 76%
See 1 more Smart Citation
“…Drugs such as anxiolytics and antidepressants may also be shortened and nicknamed: seckies (Seconal®), vals (Valium®), nembies (Nembutal®), mandies (Mandrax®), tuinies (Tuinal®), and mogies (Mogadon®) in English. This strategy may well reflect how comfortable patients feel with these drugs (Faure 2014). Another example is the contraceptive pill: the pill in English and la pilule in French, in which we observe a thematizing process 8 with the use of the definite article in both languages.…”
Section: Reduction: Less Of Form Is Less Of Contentmentioning
confidence: 76%
“…Based on this "medicalese = seriousness" process, the pharmaceutical industry "sells" new diseases, some of which are only newly medicalized but long-acknowledged ailments: e.g. "disruptive mood dysregulation disorder", which, according to a number of psychiatrists, 5 simply describes childhood tantrums, a trend named "disease mongering" (Faure 2014).…”
Section: Euphemism and Its Impact On Patients' Healthmentioning
confidence: 99%
“…We suspect the sponsors and branding institutes of borrowing from Western culture and more precisely from television series (Faure 2014) with Tudorza ® , a drug for Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) (from The Tudors), and Alecensa ® (from Sansa in Game of Thrones); from literature with Oxtellar ® (an antiepileptic), which reminds us of Othello, and Odefsey ® , a treatment of HIV-1, which sounds like "odyssey"; from mythology with Xartemis ® (a painkiller), Varithena ® , which sounds like Athena, a treatment of varicose veins, and Elelyso ® whose name sounds like "Elysium".…”
Section: Word-conveyed Connotationmentioning
confidence: 99%
“…Linguists have also off ered in-depth terminological studies -names of diseases, instruments, medicines, etc. (Faure 2014;Norri 2004;Sylwanowicz 2007, among others) -or thorough analyses of patients' discourse (cf. Faure 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%