2018
DOI: 10.4102/hts.v74i3.5059
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Editorial theory and the range of translations for ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint

Abstract: Although the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion of the source text item. This article focuses on these range of translations. Using a complexity theoretical approach in the context of editorial theory (the new sc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
4

Relationship

2
2

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 10 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The article fits into the broader study of techniques for dealing with geographically specific biblical terminology, particularly flora and fauna, in translation (see, e.g., Koops 1995, 1998; Du Toit and Naudé 2005; Miller-Naudé and Naudé 2018; Naudé and Miller-Naudé 2018). More specifically in the Arctic context, similar challenges have been noted in the translation of words for biblical flora and fauna such as “camel,” “sheep,” and so on, into twenty-first-century Inuktitut from Arctic Canada (Posner 2012) and in the early translation of biblical fauna into Cree (Careless 2001).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The article fits into the broader study of techniques for dealing with geographically specific biblical terminology, particularly flora and fauna, in translation (see, e.g., Koops 1995, 1998; Du Toit and Naudé 2005; Miller-Naudé and Naudé 2018; Naudé and Miller-Naudé 2018). More specifically in the Arctic context, similar challenges have been noted in the translation of words for biblical flora and fauna such as “camel,” “sheep,” and so on, into twenty-first-century Inuktitut from Arctic Canada (Posner 2012) and in the early translation of biblical fauna into Cree (Careless 2001).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%