Purpose: To cross-culturally adapt the Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy questionnaire into Brazilian Portuguese and to apply the first version of adaptation to patients. Methods: Initially, SECEL was independently translated from English into Brazilian Portuguese by a health professional and by an English teacher experienced in translation. Both translations were similar and used similar words and expressions. Later, these two translations were analyzed and a new translation was compiled by the researchers based on the previous two. It was back-translated -also independently -into English by a health professional and a Brazilian Portuguese speaker with English as his/her native language. These back-translations were combined into a single template by the researchers and sent to the author who developed the original questionnaire. After the author's approval, the questionnaire was applied to 39 patients who underwent total laryngectomy with at least one year after surgery. Results: The first block of the questionnaire -General Scale -was proved less suitable; the second -Environmental Scale -achieved high correction; the third -Attitudinal Scale -showed the highest correlation. Conclusion: This study achieved the first step of the validation of the questionnaire into Brazilian Portuguese -translation, cultural adaptation and preliminary analysis of the results, identifying failing questions. The new proposal after application of SECEL is presented to be used in a representative Brazilian population.Keywords: Laryngectomy; Quality of life; Translating; Communication; Surveys and questionnaires
RESUMOObjetivo: Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos: Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por um profissional de saúde e por um professor de inglês com experiência em tradução, de forma independente. Ambas as traduções foram semelhantes e usaram palavras e expressões similares. Posteriormente, nova versão foi criada, a partir da compilação das anteriores, e reconvertida para o inglês por um profissional de saúde e um falante do português, que tinha o inglês como língua nativa, também de forma independente. As retrotraduções foram reunidas em um documento único, que foi enviado para o autor que desenvolveu o questionário original. Após a aprovação do autor, o questionário foi aplicado em 39 pacientes submetidos à laringectomia total, com, pelo menos, um ano de pós-operatório. Resultados: O primeiro bloco do questionário -Questões Gerais -revelou-se menos adequado; o segundo bloco de questões -Aspectos Ambientais -apresentou alta correção e o terceiro -Questões Atitudinais -apresentou a maior correlação. Conclusão: O primeiro passo da validação do questionário em português -tradução, adaptação cultural e análise preliminar dos resultados, identificando falhas nas perguntas -foi realizado. ...