“…There have been various studies on strategies, techniques, or approaches used in teaching/learning English vocabulary such as usage of keywords: correlating the L2 word with an L1 keyword which is acoustically or orthographically alike, and by doing so, linking the L1 keyword with the L1 translation of the L2 word (Brown & Perry, 1991), semantic and thematic clustering (Tinkham, 1997), role of pedagogical tasks and form-focused instruction (De la Fuente, 2006), usage of word pairs (Webb, 2009), reading thematically related texts (Paribakht & Wesche, 1999), incidental vocabulary learning (Wode, 1999), intentional vocabulary learning (Brown, 2010), rote rehearsal vs. context/keyword methods (Rodriguez & Sadoski, 2000), input-based and production-based instruction (Shintani, 2011), use of categorical lists (Hoshino, 2010), explicit instruction of vocabulary (Mizumoto & Takeuchi, 2009), code-mixing: the use of L1 word in an L2 utterance (Celik, 2003), semantic transfer (Jiang, 2004), focus on Knowledge of affixes and morphological awareness (Noprianto & Purnawarman, 2019;Sarfraz, Tariq, & Abbas, 2018), spontaneous vocabulary reactivation (Meara, 2005), rote memorization, that is to memorize the L1 translation of a new L2 term; as opposed to semantic mapping that is to www.scholink.org/ojs/index.php/selt Studies in English Language Teaching Vol. 8, No.…”