ResumoNa sequência da edição semidiplomática do Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se dados linguísticos que permitem datar a tradução do início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044).
Palabras chaveBernardo de Brihuega; tradução; hagiografia; português medieval; história do português Sumario 1. Introdução. 2. Castelhanismos. 3. Representação da nasalidade. 4. Síncope do -d-intervocálico e resolução do hiato. 5. Determinantes possessivos. 6. Particípio passado da 2ª conjugação. 7. Terminações nasais. 8. Género dos nomes. 9. Demonstrativos: formas reforçadas. 10. Outros indicadores. 11. Conclusões.
AbstractFollowing the semidiplomatic edition of Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisbon, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), this article analyzes the state of the Portuguese language attested in the material. Confirming, with the survey of Castilianisms, that it is a text translated from Castilian into Portuguese, we find linguistic data that allow us to date the translation to the beginning of the fourteenth century (during the reign of D. Dinis), at the same time when the second book of Brihuega's compilation (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044) was translated.