2018
DOI: 10.1515/zrp-2018-0006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII

Abstract: Despite the relative abundance of written records from the late 19th century of interactions in Chinese pidgin Spanish (a modified form of Spanish used in business transactions between Chinese merchants in Manila and their customers), few of these texts have made it into the hands ―or research― of Creole experts. Up to now, Chinese pidgin Spanish has been largely dismissed by creolists as an unstable jargon unworthy of their attention. However, the presence and use of stereotypes among the local population, as… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(2 citation statements)
references
References 6 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…29-30). The status of a Chinese-Spanish pidgin reported to have been spoken in Manila in the early eighteenth century remains a matter of some controversy, centred around whether it did exist as an established or 'stabilised' means of communication, or was a mere 'unstable jargon' (Fernández, 2018). A pidgin Hawaiian developed because of early contact between Hawaiians and outsiders in the 1790s, based on the Hawaiian language.…”
Section: Section 3: Chinese Pidgins and Trade Languagesmentioning
confidence: 99%
“…29-30). The status of a Chinese-Spanish pidgin reported to have been spoken in Manila in the early eighteenth century remains a matter of some controversy, centred around whether it did exist as an established or 'stabilised' means of communication, or was a mere 'unstable jargon' (Fernández, 2018). A pidgin Hawaiian developed because of early contact between Hawaiians and outsiders in the 1790s, based on the Hawaiian language.…”
Section: Section 3: Chinese Pidgins and Trade Languagesmentioning
confidence: 99%
“…It is as difficult to prove that ansina occurs in later centuries as to show evidence for its presence in the first years of the colony and its subsequent disappearance from the lexical repertoire. But there is at least one proof in the 18th century: the use of anchina, a variant of ansina, in a 1718 Chinese-Spanish Pidgin text (Fernández 2018). This means that it had to be part of the oral repertoire at some point, but that moment did not have to be brief or at the beginning of the colonial era.…”
Section: Ansinamentioning
confidence: 99%