2012
DOI: 10.1080/13556509.2012.10798837
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Electronic Reference Resources for Translators

Abstract: This article examines the impact of electronic reference resources on the quality of translated texts, particularly when translators work into their language B. To test the impact of electronic aids on the quality of translated output, an experimental study involving twenty student translators was conducted. Participants, who had to translate two texts from Slovene into English, were divided into two 10-member groups (Group One and Group Two). Different conditions regulating access to paper and electronic reso… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(4 citation statements)
references
References 18 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Slovene was selected as the source language, and we were interested in finding possible English translation equivalents for the Slovene units. The main reason for this is the fact that translation into non-mother tongues (also known as encoding or L1-into-L2 translation) is a necessity for all small language communities due to the lack of translators who master the source language and are native speakers of the target language (Pokorn 2009;Hirci 2012). However, L1-into-L2 translation is a difficult task, even for many skilled translators who are most of the time expected or advised (UNESCO 1976) to translate only into their mother tongue (i.e., to decode) on the basis of the so-called mother tongue principle, as advocated by, e.g., Newmark (1988).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Slovene was selected as the source language, and we were interested in finding possible English translation equivalents for the Slovene units. The main reason for this is the fact that translation into non-mother tongues (also known as encoding or L1-into-L2 translation) is a necessity for all small language communities due to the lack of translators who master the source language and are native speakers of the target language (Pokorn 2009;Hirci 2012). However, L1-into-L2 translation is a difficult task, even for many skilled translators who are most of the time expected or advised (UNESCO 1976) to translate only into their mother tongue (i.e., to decode) on the basis of the so-called mother tongue principle, as advocated by, e.g., Newmark (1988).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Nonetheless, research on information competence and translation is not abundant. Previous studies have mainly focused on information search behaviour and the use of sources, either by professionals (Alonso, 2015a(Alonso, , 2015bGough, 2016Gough, , 2019Hvelplund, 2017;Teixeira and O'Brien, 2017;Volanen, 2015;White, Matteson and Abels, 2008), by students (Enríquez-Raído, 2011;Hirci, 2012;Kuznik and Olalla-Soler, 2018;Lu, Xiangling and Shuya, 2022;Paradowska, 2021b;Pinto and Sales, 2007;Sales, 2008;Sales, Pinto and Fernández-Ramos, 2018;Shih, 2019;Sycz-Opoń, 2021;Yildiz, 2022) or both (Enríquez-Raído, 2014;Massey and Ehrensberger-Dow, 2011;Olalla-Soler, 2018. These studies have been approached employing diverse methodologies: qualitative, quantitative, mixed approaches and quasiexperimental approaches, and using a variety of data collection options, such as proposed tasks (Enríquez-Raído, 2011, 2014Gough, 2016Gough, , 2019Hirci, 2012;Hvelplund, 2017;Kuznik and Olalla-Soler, 2018;Lu, Xiangling and Shuya, 2022;Massey and Ehrensberger-Dow, 2011;Olalla-Soler, 2018Paradowska, 2021b;Sales, Pinto and Fernández-Ramos, 2018;Shih, 2019;Sycz-Opoń, 2021;Volanen, 2015;…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Translators' information behaviour can be embraced by translation pedagogy as a 'means towards self-discovery and lifelong learning' (Enríquez Raído 2013). Effective information skills are a key factor in translation expertise development (Hirci 2012;Pakkala-Weckström 2015).…”
Section: A Cost-benefit Analysismentioning
confidence: 99%