1992
DOI: 10.1177/089431849200500411
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Elements of Transcultural and Translinguistic Research: A Personal Experience

Abstract: Prior to undertaking the exploration of phenomena in a research study with people from different cultures, certain elements must be addressed in order to bridge cultural and linguistic differences. In this article, the authors explore some of these elements, with specific reference to personal experiences in a research study done in Italy, the results of which will not be presented here. Elements discussed include: transcultural/translinguistic literature review, protection of human subjects, translinguistics,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

1995
1995
2011
2011

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…r Problems in translation: Davis and Cannava (1992) suggest that commonly understood terms in any language may not translate literally into another language without changing the intended message. Sartorius and Janca (1996) concur, noting that some concepts have no natural "home" in languages other than the native language.…”
Section: Simplify the Messagementioning
confidence: 99%
“…r Problems in translation: Davis and Cannava (1992) suggest that commonly understood terms in any language may not translate literally into another language without changing the intended message. Sartorius and Janca (1996) concur, noting that some concepts have no natural "home" in languages other than the native language.…”
Section: Simplify the Messagementioning
confidence: 99%
“…A systematic approach to translation is important but the art of the process must also be emphasized as there are many appropriate translations of each sentence from one language into another (Werner & Campbell, 1970). Davis and Cannava (1992) detailed the translator's qualifications as someone familiar with the culture and contemporary use of both the source and target languages to maintain accuracy of meaning. In addition,…”
Section: Translation Theorymentioning
confidence: 99%
“…Although this is a common practice in the United States, this request might meet with suspicion and misunderstanding in other countries. For example, Davis and Cannava (1992) described their experiences of securing permission from the director of an institution when conducting a qualitative study in Milan, Italy. Their use of the word protects, as in the protection of human subjects, had resulted in confusion and apprehension because this word suggested a threat.…”
Section: Challenges Ahead: Implications For Nurse Researchersmentioning
confidence: 99%