Tytuły dzieł, które nie ukazały się dotychczas w języku polskim, podaję we własnym tłumaczeniu, wskazując tytuł oryginału w nawiasie. Problem podmiotowości ciała 11 wyemigrował na Zachódnajpierw do USA, a następnie do Francji, gdzie pracował jako wykładowca na wyższych uczelniach. Na początku lat 90., wraz z nastaniem nowego ustroju, powrócił do Rosji, a jego utwory publikowano w ojczyźnie w oficjalnym obiegu. Zachodnia krytyka, jeśli już wypowiada się na temat twórczości literackiej autora Innego, robi to zazwyczaj w przychylnym tonie, natomiast w ojczyźnie jego pisarstwo budzi spore kontrowersje. Trudno jednoznacznie stwierdzić, jakie są powody ambiwalentnego stosunku rosyjskich czytelników do utworów Mamlejewa, trzeba jednak podkreślić, że tylko część dzieł pisarza została przetłumaczona na języki obce, a były to przede wszystkim: powieść Szatuny 7 (Шатуны) i wybór opowiadań. Polskiemu czytelnikowi Mamlejew może być znany z opowiadań Narzeczony 8 , Bojownik o szczęście 9 , Życie jest snem 10 , Przywidzenia 11 , które ukazały się na łamach różnych periodyków. W polskojęzycznej literaturze przedmiotu nazwisko autora wzmiankowane jest 7 "Szatuny" to określenie stosowane w odniesieniu do niedźwiedzi, które nie zapadają w sen zimowy i błądzą po lesie, jakby były w stanie transu. Zdaniem autora niedźwiedzie symbolizują krańcowy stan psychiczny. Zob. Планета незаснувших медведей. Беседа Александра Радашкевича с Юрием Мамлеевым в связи с французским изданием романа «Шатуны»,