“…First, it has been shown that some languages lack exact lexical equivalents of emotions glossed in English as joy, disgust, fear, surprise, depression or anxiety (Briggs, 1970;Levy, 1973;Wierzbicka, 1986;Jadhav, 1996;Leff, 1973;Leighton et al, 1960). Secondly, a variety of languages have been reported to not make a lexical distinction and, therefore, subsume under one single label two seemingly distinct terms (in English), like sadness and anger in Ilongot and Ifaluk (Lutz, 1982(Lutz, , 1988Rosaldo, 1980), shame and embarrassment in the Pintupi and Indonesian languages (Myers, 1979;Lutz, 1988), or sadness and sympathy in Amharic (Amberber, 2001). Finally, quite a few languages have been reported to have emotion terms that are lacunae in other languages, such as toska in Russian, amae in Japanese, Schadenfreude in German, saudade in Portuguese, or przykro in Polish, among numerous others (see, e.g., Russell, 1991;Pavlenko, 2005;Ogarkova, in press;Ogarkova et al, in press, for overviews).…”