2010
DOI: 10.22425/jul.2010.11.2.7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English, German and the “Semi-Professional” International Translator: A Morphological Approach to Implied Connotative Features

Abstract: The present approach targets the facilitation of translation and the correct transfer of opinions, style and overall spirit of written and spoken online journalistic texts. Here, we present the integration of an annotation strategy for written and spoken journalistic texts, detecting elements with explicit and implicit connotative features. The proposed annotation strategy is morphologically based, functioning as a checklist and targeting to address re-occurring problems encountered mainly by "semi-professiona… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In cases of languages processed in which opinions are frequently indirectly stated with the use of specific phrases or expressions, predefined expressions and phrases expressing opinions or views may be signalized and processed as additional keywords in the template-agenda. These expressions may include language-specific word-types related to connotative features such as adjectives and adverbs, verbs containing semantic features related to descriptive features, mode, malignant/benign action or emotional/ethical gravity, as well as some modal verbs [1]. These elements may be tagged as "non-neutral" opinion markers [4] in written text processed by the Text-to-Text Machine Translation System or in the proposed S-ILTs in the Speech-to-Speech Translation System.…”
Section: Indirect Expression Of Opinion and Avoiding Expressing Opinionmentioning
confidence: 99%
“…In cases of languages processed in which opinions are frequently indirectly stated with the use of specific phrases or expressions, predefined expressions and phrases expressing opinions or views may be signalized and processed as additional keywords in the template-agenda. These expressions may include language-specific word-types related to connotative features such as adjectives and adverbs, verbs containing semantic features related to descriptive features, mode, malignant/benign action or emotional/ethical gravity, as well as some modal verbs [1]. These elements may be tagged as "non-neutral" opinion markers [4] in written text processed by the Text-to-Text Machine Translation System or in the proposed S-ILTs in the Speech-to-Speech Translation System.…”
Section: Indirect Expression Of Opinion and Avoiding Expressing Opinionmentioning
confidence: 99%