Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018) 2019
DOI: 10.2991/icoelt-18.2019.19
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts

Abstract: In English language education program, translation is one of the subjects provided to the students in three credits or two and half hour lengths for sixteen meetings, aimed to simply facilitate them in mastering basic concepts, principles, methods of translation, and preparing them to be skillful in translation practices and producing translation studies from Indonesia-English and English-Indonesia. In relation to the students' performances in taking and following all processes during the translation class, th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…As a matter of fact, long sentences are related to the syntax of the language, which is more likely to reflect the syntactic/grammatical problems in translation. Grammar can be an important reason for translation problems (Al Shehab, 2013), and mastering both source and target languages is among the many aspects that translators should remember (Andini, 2014;Hadijah & Shalawati, 2019). As Zhang and Teng (2016) suggest, analysing the structure of the language can be a part of successful translation of long sentences.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As a matter of fact, long sentences are related to the syntax of the language, which is more likely to reflect the syntactic/grammatical problems in translation. Grammar can be an important reason for translation problems (Al Shehab, 2013), and mastering both source and target languages is among the many aspects that translators should remember (Andini, 2014;Hadijah & Shalawati, 2019). As Zhang and Teng (2016) suggest, analysing the structure of the language can be a part of successful translation of long sentences.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Culture-specific items present themselves in the case of a gap between source language and target language, and they cause complexities in translation (Daghoughi & Hashemian, 2016). Translation process gets tougher when the translator attempts to translate texts which involve cultural and idiomatic expressions (Adiel & Ahmed, 2016), and knowledge of culture could influence accuracy, acceptability and readability of the translation (Hadijah & Shalawati, 2019). Not only linguistic but also cultural competence of translator could render the translated text understandable (Eriş, 2019).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%