2018
DOI: 10.1080/09720510.2018.1471265
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English to Punjabi statistical machine translation using moses (Corpus Based)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(5 citation statements)
references
References 2 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Machine translation is a subfield of artificial intelligence that translates one natural language into another natural language with the help of computers [ 1 ]. It is an interdisciplinary field of research that incorporates ideas from different fields like languages, artificial intelligence, statistics, and mathematics [ 2 ]. The idea of machine translation can be traced back to the era when the computers came into existence.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Machine translation is a subfield of artificial intelligence that translates one natural language into another natural language with the help of computers [ 1 ]. It is an interdisciplinary field of research that incorporates ideas from different fields like languages, artificial intelligence, statistics, and mathematics [ 2 ]. The idea of machine translation can be traced back to the era when the computers came into existence.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Jindal et al 2018 used SMT based MT model for translation between English and Punjabi using three sets of parallel-sentence corpus achieving 0.8767 BLUE score [24].…”
Section: Recent Mt Research For Indian Languagesmentioning
confidence: 99%
“…The raw text was obtained from different resources like Gyan Nidhi, EMILLE, Bible, Guru Granth Sahib electronic version, PSEB e-books, Bilingual newspapers, tourism and health websites. Also, Jindal et al (2018b) worked upon English to Punjabi machine translation using free translation software called Moses (Koehn et al, 2007). In their research, they created a corpus of 20000 sentences that were of different domains.…”
Section:  Parallel Seed Dictionarymentioning
confidence: 99%