On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. » Cioran, Aveux et anathèmes « On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre » 1 . On pourrait corriger la maxime de Cioran en mettant le mot au pluriel : on habite des langues. Notre approche des écritures plurilingues et du sentiment de la langue annoncée dans le titre de l'article ne sera pas sociolinguistique, bien que les apports de cette discipline soient nécessaires pour aborder l'histoire linguistique des Catalans. Le tout récent livre de Mireia Galindo, Carles de Rosselló et Francesc Bernat 2 est un précieux outil pour comprendre la place du castillan dans la Catalogne contemporaine et le processus qui a mené à une Catalogne bilingue parmi les classes populaires. De même, l'article de Mercè Pujol « Quelques repères macrosociolinguistiques et microlinguistiques du catalan pour comprendre sa situation actuelle en Catalogne » a le mérite de la clarté 3 . En Catalogne, le débat sur la langue est brûlant d'actualité, dans un contexte politique très troublé. Nous aborderons ici les écritures plurilingues d'un point de vue littéraire, à partir des exemples du poète de Minorque Ponç Pons et de la romancière de Majorque Carme Riera. Le titre « Plus d'une langue », un peu flou, est emprunté à Barbara Cassin et il permet de recouvrir le vaste champ sémantique du plurilinguisme, du multilinguisme, du bilinguisme 4 . Carme Riera est née en 1948, Ponç Pons en 1956 : tous deux ont été élevés dans l'Espagne franquiste, lorsqu'écrire en catalan tenait de la résistance. Leur choix linguistique tient aussi de la relation intime avec une langue, que nous appelons sentiment de la langue 5 , et de l'écolinguistique aujourd'hui. Comment habitent-ils leurs langues ? Leur langue de plume et de coeur est certes le catalan, dans les variantes Plus d'une langue : le sentiment de la langue et ses usages littéraires chez ... Catalonia, 30 | Premier semestre 2022 1. 1. Le collage citationnel plurilingue Les citations en langue étrangère sont typographiquement marquées par des guillemets et des italiques, ce qui souligne une double volonté de les montrer.