2011
DOI: 10.1177/0759106311417537
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Est-il possible et souhaitable traduire sous forme de probabilites un coefficient logit ?- Réponse aux remarques formulées par Marion Selz à propos de mon article paru dans le BMS en 2010

Abstract: Est-il possible et souhaitable traduire sous forme de probabilites un coefficient logit ? -Ré ponse aux remarques formulé es par Marion Selz à propos de mon article paru dans le BMS en 2010 Jé rô me Deauvieau Abstract Is It Possible and Desirable to Translate a Logit Coefficient into Probabilities -Reply to Comments by Marion Selz on My BMS 2010 Article: Marion Selz responded to my BMS article on the translation of a logit coefficient into probabilities. I propose here to respond to her objections by showing t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0
4

Year Published

2015
2015
2019
2019

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 4 publications
0
3
0
4
Order By: Relevance
“…We call our method Standardized Factorial Analysis (Bry et al 2015). This name is derived from the standardization methods used in demography (Léridon and Toulemon 1997;Deauvieau 2011). It is able to standardize a factorial space by one or more variables whose effect is isolated (i.e.…”
Section: Studying Structural Effectsmentioning
confidence: 99%
“…We call our method Standardized Factorial Analysis (Bry et al 2015). This name is derived from the standardization methods used in demography (Léridon and Toulemon 1997;Deauvieau 2011). It is able to standardize a factorial space by one or more variables whose effect is isolated (i.e.…”
Section: Studying Structural Effectsmentioning
confidence: 99%
“…Nous isolons ici deux méthodes de traduction, que nous intitulons « écart expérimental » et « écart pur » 12 , car elles remplissent les conditions suivantes : 1/ il s’agit dans les deux cas de méthodes qui sont spécifiquement adaptées au cas des variables explicatives catégorielles. 2/ l’une comme l’autre sont utilisables dans le cadre d’une modélisation dichotomique mais également dans le cadre d’une modélisation polytomique. Ce point est important, car la traduction sous forme de probabilités des coefficients logits permet dans le cas polytomique de raisonner directement sur les probabilités et non plus seulement sur les rapports des probabilités, ce qui constitue l’un des intérêts majeurs de l’opération de traduction sous forme de probabilités des résultats d’une modélisation logit (Deauvieau, 2011). …”
Section: Deux Méthodes De Traduction : éCart Pur Et éCart Expérimentalunclassified
“…2/ l’une comme l’autre sont utilisables dans le cadre d’une modélisation dichotomique mais également dans le cadre d’une modélisation polytomique. Ce point est important, car la traduction sous forme de probabilités des coefficients logits permet dans le cas polytomique de raisonner directement sur les probabilités et non plus seulement sur les rapports des probabilités, ce qui constitue l’un des intérêts majeurs de l’opération de traduction sous forme de probabilités des résultats d’une modélisation logit (Deauvieau, 2011).…”
Section: Deux Méthodes De Traduction : éCart Pur Et éCart Expérimentalunclassified
“…It is well known that comparisons of crude mortality rates can be misleading when the two populations of interest differ in their age-structure. Thus, adjusting – controlling – for age-structure is required to appropriately compare mortality levels (Preston et al, 2001; Deauvieau, 2011).…”
Section: Building and Interpreting Linear Modelsmentioning
confidence: 99%