Local and Global Myths in Shakespearean Performance 2018
DOI: 10.1007/978-3-319-89851-3_2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“Europe Speaks Shakespeare”: Karin Beier’s 1996 A Midsummer Night’s Dream, Multilingual Performance and the Myth of Shakespeare’s Linguistic Transcendence

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Perhaps the best way to conclude this section is to turn again to a theatrical example. In 1996, Karin Beier directed A Midsummer Night ' s Dream at Schauspielhaus Düsseldorf, with “14 actors speaking nine different languages (German, English, Italian, Polish, Russian, Hungarian, Bulgarian, Hebrew, French),” whom she “had personally hand‐picked from theatres around Europe” (Boecker 5). Subtitled “ein europäischer Shakespeare [a European Shakespeare],” the staging was aptly described by Bettina Boecker, as an attempt at “theatrical identity constitution” (4).…”
Section: European Shakespeare Traditionmentioning
confidence: 99%
“…Perhaps the best way to conclude this section is to turn again to a theatrical example. In 1996, Karin Beier directed A Midsummer Night ' s Dream at Schauspielhaus Düsseldorf, with “14 actors speaking nine different languages (German, English, Italian, Polish, Russian, Hungarian, Bulgarian, Hebrew, French),” whom she “had personally hand‐picked from theatres around Europe” (Boecker 5). Subtitled “ein europäischer Shakespeare [a European Shakespeare],” the staging was aptly described by Bettina Boecker, as an attempt at “theatrical identity constitution” (4).…”
Section: European Shakespeare Traditionmentioning
confidence: 99%