2016
DOI: 10.1177/1098214016678682
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evaluation, Language, and Untranslatables

Abstract: The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2018
2018
2025
2025

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(5 citation statements)
references
References 20 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Moreover, the weight‐related words were translated back into Dutch by someone else (Table ). However, the differences between the Dutch words dik and vet seemed “untranslatable” (Dahler‐Larsen et al, ), as both words were translated into fat. In Dutch, dik is used as an adjective, and vet as a noun (“the fat you lose”) or an adjective (“you are fat”), although their meaning and use as adjective slightly differ.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Moreover, the weight‐related words were translated back into Dutch by someone else (Table ). However, the differences between the Dutch words dik and vet seemed “untranslatable” (Dahler‐Larsen et al, ), as both words were translated into fat. In Dutch, dik is used as an adjective, and vet as a noun (“the fat you lose”) or an adjective (“you are fat”), although their meaning and use as adjective slightly differ.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Due to the multilingualism in Switzerland, the email invitation as well as the survey were provided in German and French. The questionnaire was drafted after consideration of what Dahler-Larsen et al (2017: 116) call ‘untranslatability’, or in other words the phenomenon that certain evaluation terms can be ‘unexpectedly ambiguous or confusing’ after translation. Following a considered appreciation of different wording possibilities, pretests with additional bilingual test persons were thus used to minimize potentially ambiguous translations.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Social impact is a manifestation of the accountability discourse that occupy many organizations (corporations and nonprofits) since the '90s (Ebrahim and Rangan 2014). It is important to explain how we define evaluation, social impact and impact measurement, as there is a variety of evaluator language that sound similar but can have different meanings in different contexts (Dahler-Larsen et al 2017). Evaluation is a broad concept which is described in many ways (for an overview of definitions of the concept evaluation, see Dahler-Larsen 2011).…”
Section: Impact and Evaluationmentioning
confidence: 99%