2010
DOI: 10.1111/j.1548-1433.2010.01277.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Events of Translation: Intertextuality and Christian Ethnotheologies of Change among Guhu‐Samane, Papua New Guinea

Abstract: Translation has long been a part of anthropology, and recently analysts have focused on the politics, poetics, and ethics of translations that account for much of the global flow of discourses. This literature can be thought of as histories of how translators forge denotational links between source and target texts and how communities engage with the texts that result. Here, however, I want to highlight a different mode of translation in which connections between source and target texts become models of transf… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
29
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 32 publications
(29 citation statements)
references
References 28 publications
0
29
0
Order By: Relevance
“…What this paper hopes to have shown is that this is in part a result of how sustainability is being culturally differentiated, as it travels across a wide variety of local contexts of discourse consumption. [2] I thank Nicholas Harkness for directing my attention to Silverstein's (2003) and Handman's (2010) discussion of translation.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…What this paper hopes to have shown is that this is in part a result of how sustainability is being culturally differentiated, as it travels across a wide variety of local contexts of discourse consumption. [2] I thank Nicholas Harkness for directing my attention to Silverstein's (2003) and Handman's (2010) discussion of translation.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Paying attention to those moments or those 'events of translation' (Handman 2010) when globally disseminated discourses are transformed and regimented in their meanings can facilitate an examination of the relationship between text and context and an understanding of how a sociologically observable movement of a trend arises across space through activities of semiotic mediation (Holland, Fox, and Daro 2008). In this paper, using ethnographic data gathered at what I call the 'Sustainability Education Institute' (a pseudonym, hereafter the 'Institute'), which was jointly created by a corporation and a college in Hawai'i, I analyse how a cultural language of sustainability is developed by local elites in corporate and higher education settings that reflects upon, rearticulates and 'refracts' (Vološinov 1973, 23) elements of both the mass mediating written discourse of sustainability and the local discourses of cultural heritage.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In contrast to their view of local cultural practices as obstacles to conversion, like most Protestant missions, they regarded vernacular languages as critical to proselytizing and conversion (e.g., Handman 2007). APCM missionary-linguist Murray Rule described the vernacular as "the shrine of the people's soul" (1977:1341), evoking Edwin W. Smith's 1929 book on Bible translation, which articulated the language ideology that underlies many Protestant mission and Bible translation projects (Summer Institute of Linguistics, Wycliff).…”
Section: Brief Background To the Bosavi People And The Asia Pacific Cmentioning
confidence: 95%
“…2 Ironically, my analysis of social and linguistic processes that helped shape the early phases of missionization in Bosavi 1. For example, Handman's (2010) insightful analyses of language choice and translation practices in Protestant churches among GuhuSamane (PNG).…”
mentioning
confidence: 99%
“…SIL translators see such "trade languages" (Handman 2010) as inherently corrupt for containing numerous foreign borrowings and grammatical "violations" of their European source languages. While heart languages are associated with the intimate spaces of home and family, trade languages are linked to the promiscuous contacts and indiscriminate solicitations of the marketplace.…”
mentioning
confidence: 99%