Language brokering occurs when a child or adolescent without formal training acts as a cultural and linguistic interpreter and translator for two or more people who are from different cultural backgrounds. In the health context, one party is a family member and the other is a clinician. Language brokering in the health context is common although underrepresented in the literature, given that healthcare policies typically discourage or forbid the use of children as interpreters. Most research on this topic focuses on language brokering in hospitals. Language brokering of health information, however, goes beyond interpreting within a hospital or healthcare organization. Instead, it also occurs in the home and at the pharmacy or other stores as the language broker helps with translating written medical documents, interpreting for telehealth visits, and translating information on prescriptions or other medical items in a store. Language brokering is perceived differently by the parties involved, and can have both positive and negative outcomes for those parties. For example, some families report preferring a family member interpret for them, rather than a qualified interpreter, because they trust the family member to have their best interests at heart. Yet others prefer a qualified interpreter due to privacy concerns of their family member knowing their personal health information. Given the complexities of both healthcare systems and language brokering, more research is needed to assert appropriate changes in policy and practice that result in high‐quality patient care.