2019
DOI: 10.1515/humor-2017-0114
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Explicating verbs for “laughing with other people” in French and English (and why it matters for humour studies)

Abstract: This study undertakes a contrastive lexical-semantic analysis of a set of related verbs in English and French (English to joke and to kid, French rigoler and plaisanter), using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to semantic analysis. We show that the semantic and conceptual differences between French and English are greater than commonly assumed. These differences, we argue, have significant implications for humor studies: first, they shed light on different cultural orientations towards “laughte… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
16
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(16 citation statements)
references
References 24 publications
0
16
0
Order By: Relevance
“…Studying conversational humour across languages presents new challenges, however, including questions around the scientific language we use to identify and describe conversational humour (Béal & Mullan 2013). While studies of humour styles across cultures have been undertaken (Ku et al 2016), one potential problem with such studies is that the terms used in different languages to identify and describe instances of conversational humour do not straightforwardly correlate with each other (Goddard 2018;Goddard & Mullan 2020). A second problem is that analysts use terms in ways that sometimes diverge from their ordinary senses to refer to different or overlapping phenomena (Sinkeviciute & Dynel 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Studying conversational humour across languages presents new challenges, however, including questions around the scientific language we use to identify and describe conversational humour (Béal & Mullan 2013). While studies of humour styles across cultures have been undertaken (Ku et al 2016), one potential problem with such studies is that the terms used in different languages to identify and describe instances of conversational humour do not straightforwardly correlate with each other (Goddard 2018;Goddard & Mullan 2020). A second problem is that analysts use terms in ways that sometimes diverge from their ordinary senses to refer to different or overlapping phenomena (Sinkeviciute & Dynel 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…One of the challenges faced by researchers working on conversational humour across languages that has perhaps hindered such cross-linguistic studies is that the particular scientific metalanguage we use to talk about the phenomenon in question influences and shapes our understanding of it (Haugh 2016). 2 As this metalanguage is invariably bound to one particular language, frequently English, this makes it difficult to know whether we are indeed talking about the same thing when analysing forms of conversational humour across languages and cultures (Béal & Mullan 2013;Goddard 2018;Goddard & Mullan 2020;Mullan & Béal 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The results reported so far contribute to an on-going project of de-naturalizing Anglo English speech practices, not only in relation to "humor" (Goddard , 2009(Goddard , 2017Goddard and Cramer 2017;Goddard and Mullan In press), but in relation to forms of address, directives, emotional expression, epistemic attitudes, arguing and advice-giving, interactional routines, and many other areas (cf. e.g.…”
Section: Implications For Anglo Ethnopragmaticsmentioning
confidence: 67%
“…'like people often do when …'). For a fuller account, see Goddard (2018a), Goddard & Mullan (2020), and Arab (2020).…”
Section: Words For "Laughing With Other People" Differ Greatly Acrossmentioning
confidence: 99%