Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation 2015
DOI: 10.18653/v1/w15-2521
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploration of Inter- and Intralingual Variation of Discourse Phenomena

Abstract: In this paper, we analyse cross-linguistic variation of discourse phenomena, i.e. coreference, discourse relations and modality. We will show that contrasts in the distribution of these phenomena can be observed across languages, genres, and text production types, i.e. translated and non-translated ones. Translations, regardless of the method they were produced with, are different from their source texts and from the comparable originals in the target language, as it was stated in studies on translationese. Th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 22 publications
(15 reference statements)
0
6
0
Order By: Relevance
“…This can happen for many reasons: translation lexical choice often involves selecting between near synonyms that introduce language-specific nuances (Hirst, 1995), typological divergences lead to structural mismatches (Dorr, 1994), differences in discourse organization can make it impossible to find oneto-one sentence alignments (Li et al, 2014). Cross-linguistic variations in other discourse phenomena such as coreference, discourse relation and modality (Lapshinova-Koltunski, 2015) compounded with translation effects that distinguish "translationese" from original text (Koppel and Ordan, 2011) might also lead to meaning mismatches between source and target.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This can happen for many reasons: translation lexical choice often involves selecting between near synonyms that introduce language-specific nuances (Hirst, 1995), typological divergences lead to structural mismatches (Dorr, 1994), differences in discourse organization can make it impossible to find oneto-one sentence alignments (Li et al, 2014). Cross-linguistic variations in other discourse phenomena such as coreference, discourse relation and modality (Lapshinova-Koltunski, 2015) compounded with translation effects that distinguish "translationese" from original text (Koppel and Ordan, 2011) might also lead to meaning mismatches between source and target.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Coreference across genres and media. Various linguistic coreference phenomena have been compared by researchers in different domains such as across languages (Lapshinova-Koltunski, 2015;Kunz and Lapshinova-Koltunski, 2015;Engell, 2016;Kunz et al, 2016), regional language varieties (Neumann and Fest, 2016), production media (spoken, written, web) (Fox, 1987;Biber, 1992;Amoia et al, 2012) and across genres in these domains. Among the features, frequency-based statistics and distance measurements are most prominent.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…In their work on comparative crosslingual discourse phenomena, Lapshinova-Koltunski (2015) find that use of various lexical cohesive devices can vary from language to language, and also depend on genre. In a different context, Mascarell et al (2014) experiment with enforcing lexical consistency at document level for coreferencing compounds.…”
Section: Discourse In Mtmentioning
confidence: 99%