“…En la combinación L2-L1 de subtítulos interlingüísticos (directos), es decir, la subtitulación estándar más conocida, todos los niveles de dominio de la L2 (de A1 a C2) podrán beneficiarse de la actividad, gracias al apoyo constante de la lengua materna. Cabe mencionar aquí que el uso de la traducción y de la lengua materna en este contexto resulta altamente beneficioso, al estar los alumnos inmersos en una actividad de mediación que además combina el componente tecnológico con el audiovisual (Talaván, Ibáñez, & Bárcena, 2017). Los niveles más iniciales (A1 y A2) deberán subtitular vídeos más breves y sencillos, con menor contenido lingüístico, mientras que el resto de los niveles (B1, B2, C1 y C2) podrán trabajar con mayor variedad de tipologías de vídeos y complejidades lingüísticas.…”