Proceedings of the 2022 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing 2022
DOI: 10.18653/v1/2022.emnlp-main.672
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel Paragraphs from World Literature

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…At the most basic, and where LLMs seem at present to be most reliable, they can be used to improve the quality of, in ESPL's case, written English. They can also provide translations into English that are better than many non-linguists can achieve even if the resultant text is sub-optimal when evaluated by experts (Thai et al, 2022). Most of us fortunate enough to be Anglophone have never experienced the disadvantage of having to write scientific text that is grammatically and technically correct in a foreign language.…”
Section: Ai Llms and Authorshipmentioning
confidence: 99%
“…At the most basic, and where LLMs seem at present to be most reliable, they can be used to improve the quality of, in ESPL's case, written English. They can also provide translations into English that are better than many non-linguists can achieve even if the resultant text is sub-optimal when evaluated by experts (Thai et al, 2022). Most of us fortunate enough to be Anglophone have never experienced the disadvantage of having to write scientific text that is grammatically and technically correct in a foreign language.…”
Section: Ai Llms and Authorshipmentioning
confidence: 99%
“…Although this risk also exists for the human interpreter, in case of uncertainty about the word used, or doubts arising from a lack of connection between the word/phrase and the context, the interpreter can ask follow-up questions, request repetition, rephrasing, additional description. With machine interpreters, there is a risk of misinter-preting the message, partly because the machine translator understands the context in which the translation is taking place and the nuances involved less well than a human interpreter (Thai, 2022). In this case, if the people involved in the activity do not understand both languages, at least at a basic level, they will not be able to check the accuracy and quality of the interpretation and raise objections or clarify doubts.…”
Section: Opportunities and Threatsmentioning
confidence: 99%
“…Jiang et al (2023) curated Bilingual Web Books (BWB), a document-level parallel corpus consisting of 9.6 million sentences and 196 thousand documents (chapters) sourced from English translations of Chinese web novels. Thai et al (2022) introduced PAR3, a multilingual dataset of non-English novels from the public domain, which is aligned at the paragraph level based on both human and automatic translations. Using automatic sentence alignments, Al Ghussin et al ( 2023) extracted parallel paragraphs from Paracrawl (Bañón et al, 2020), which consists of crawled webpages.…”
Section: Datasetsmentioning
confidence: 99%
“…As such, paragraph-level parallel data (Figure 2) may be more suited for document-level NMT and provide richer contextual training signals. Recent work have turned toward literary translation as a challenging, realistic setting for document-level translation Thai et al, 2022;Karpinska and Iyyer, 2023), given that literary texts typically contain complex discourse structures that mandate a document-level frame of reference. As Figure 2 illustrates, sentence alignment is not always feasible when translating literature.…”
Section: Para2para Translationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation