As embodied metaphors, event-structure concepts include states, changes, actions, causes, purposes, and difficulties, which have been found to be conceptualized in terms of space, motion, and force (Lakoff, 1993). The current research is a data-driven study of these concepts between Saudi Arabic and English. The study brings to bear insights such as embodiment from metaphor studies, culture-specific concepts, and universals of human environments onto translation studies, with particular reference to Venuti's (2004) twin pair of domesticating method and foreignizing method. The findings of the study reveal that the translation of the collected eventstructure concepts (i) necessitates the provision of what I would tentatively call a middle-ground method in between the domesticating method and the foreignizing method to take care of cases of cultural sameness between Saudi Arabic and English, (ii) requires differentiating the foreignizing method into intelligible and unintelligible translations, with only the unintelligible translations eventually needing the application of the domesticating method to ensure fluency for the target culture audience, and (iii) shows that there is no one-to-one correspondence between the source domains of space, motion, and force to deal with the event-structure concepts across Saudi Arabic and English.