2019
DOI: 10.7575/aiac.ijclts.v.7n.3p.26
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploring Strategies of Translating Metaphor from English into Arabic with Reference to Scientific Texts

Abstract: Metaphors play an important role in conveying meaning not only in literary texts but also in scientific genres. Although there have been many translation studies on metaphor in literary texts, studies on metaphor translation in scientific settings seem to have been overlooked and received less attention. Therefore, this study aimed to identify the strategies used in translating scientific metaphors from English to Arabic by Yemeni senior translation students in three universities. This was achieved by using a … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 22 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The scarcity of research on the translation of the ESCs might be explained by at least two factors. First, research on metaphor translation is dominated by studies on emotions (Maalej, 2004(Maalej, , 2007Kӧvecses, 2005;Safarnejad et al, 2014;Hanić et al, 2016), politics (Al-Harrasi, 2001Al-Zou'bi & Kanakri, 2020;Ramadan et al, 2020), literature (Maalej, 2008;Burmakovaa & Marugina, 2014), science (Ashuja'a1 et al, 2019), religion (Al-Sowaidi & Banda, 2021), etc. Second, the universal status of ESCs may have discouraged many researchers from undertaking their translation, perhaps thinking that this universal status will yield identical translations across cultures.…”
Section: Review Of the Literaturementioning
confidence: 99%
“…The scarcity of research on the translation of the ESCs might be explained by at least two factors. First, research on metaphor translation is dominated by studies on emotions (Maalej, 2004(Maalej, , 2007Kӧvecses, 2005;Safarnejad et al, 2014;Hanić et al, 2016), politics (Al-Harrasi, 2001Al-Zou'bi & Kanakri, 2020;Ramadan et al, 2020), literature (Maalej, 2008;Burmakovaa & Marugina, 2014), science (Ashuja'a1 et al, 2019), religion (Al-Sowaidi & Banda, 2021), etc. Second, the universal status of ESCs may have discouraged many researchers from undertaking their translation, perhaps thinking that this universal status will yield identical translations across cultures.…”
Section: Review Of the Literaturementioning
confidence: 99%
“…Furthermore, Obeidat (2015), who studied translation strategies in the English-Arabic e-brochures of baby care products, found transference, transliteration, literal translation and omission as the translation strategies frequently used. Other researchers focused their translation strategies-related studies on preaches or speeches (Alajlan, 2016), legal texts (Buma, 2016;Stepanova, 2017), scientific texts (Zheng, 2017;Ashuja'a et al, 2019), etc. However, the term "strategies" used in their studies needs to be revisited since the focus of their studies was on the product of translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%