The article highlights several cognitive, psychological, and linguistic issues, reflecting the problems of the Russian language acquisition by the foreign students in the natural environment. The study is based on modern interpretations of language contacts and the specifics of intercultural communication, multilingualism, and communication studies. The study uses the techniques of a psycholinguistic experiment, a sociolinguistic survey, lexico-semantic and contextual analysis techniques, as well as various approaches to describing speech mistakes because of interlanguage interference. The material for the article was the data of the foreign informants' written survey in the multilingual environment of the host region. In the bilingual Russian-English questionnaire, it was required to justify the choice of the country, the university of study, difficulties in completing educational programs. The survey involved the foreigners who are at different stages of the Russian language acquisition. The main objective of the study was to establish the leading channels of the Russian language perception and to describe the interfering influence of the native languages and dialects of the Hindus, as well as international English, on the language of the host country acquisition. On the text fragments and individual statements, the directions of interlanguage interference were shown, its leading types were identified – phonetic, phonemic, grapheme, morphological and lexical. The role of the English language as an intermediary in the process of the new language acquisition has been established. The performed analysis confirmed the leading position in the sensory system of the auditory perception channel, prevailing over visual perception. There is a tendency to contamination of written and oral speech, compression, and the use of abbreviations; interlanguage interference at the semantic-cognitive, phonetic, phonemic, grapheme, phonemic-grapheme, morphological and lexical levels of the native languages and partially English. The strategy of using Internet translation and literal translation from English into Russian, represented as the author’s text in Russian, is determined. The survey showed that at an advanced level of the Russian language proficiency, the most problematic is the semantic differentiation of single-root lexemes formed prefixally.