2015
DOI: 10.1111/jola.12088
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Faith in Conversation: Translation, Translanguaging, and the British God Debate

Abstract: Faith in Conversation: Translation, Translanguaging, and the British God Debate Taking ideas about interfaith communication among stakeholders in the British "God Debate" as an illustrative case, I propose that the translation metaphor, widely adopted across disciplines, might productively be replaced by a different metaphor, "translanguaging" (García and Wei 2013). I suggest that the model of sociolinguistic relations offered by translanguaging nicely addresses the genealogical inseparability of "religious" l… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 52 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…On the micro level, embodied translation exposes the ways language and movement operate in tandem within the creation of knowledge of one's and others’ bodies. It adds to the anthropology of translation and ethnography of communication (Brink‐Danan 2015, 174) an embodied dimension , offering ethnographic specificities of the ways somatic knowledge of the body is shaped. Moreover, unlike verbal or linguistic translation, embodied translation does not aim at translating the embodied/sensory realm into the verbal but rather uses the verbal in order to go back to the body .…”
Section: Conclusion: Creating Kinesthetic Commensurabilitymentioning
confidence: 99%
“…On the micro level, embodied translation exposes the ways language and movement operate in tandem within the creation of knowledge of one's and others’ bodies. It adds to the anthropology of translation and ethnography of communication (Brink‐Danan 2015, 174) an embodied dimension , offering ethnographic specificities of the ways somatic knowledge of the body is shaped. Moreover, unlike verbal or linguistic translation, embodied translation does not aim at translating the embodied/sensory realm into the verbal but rather uses the verbal in order to go back to the body .…”
Section: Conclusion: Creating Kinesthetic Commensurabilitymentioning
confidence: 99%
“…Publicity, and engagements with public sphere theory, continues to be a central framework in which this focus on media, collectivity, and the pragmatics of scale has been articulated if only because—as Francis Cody has most recently pointed out—ideologies of liberal publicity continue to hegemonically mediate the ways in which “collective self‐abstractions” (Cody :52) are articulated in much, but importantly not all, of the contemporary world. Cody's essay and other recent works (Brink‐Danan ; Debenport ; Slotta , ) have provided a number of critical evaluations of liberal notions of the public sphere and its continued influence on academic thought. Indeed, consider the range of prefixes that qualify the noun “public” in academic discussions—“counter,” “ad hoc,” “semi,” “illiberal”—all of which diagram their difference from some unmarked notion of “ the (liberal) public.” What, Cody asks, “would critical theories of the embodied public sphere that need not assume the hegemony of liberalism look like” once we disabuse ourselves of this liberal hang‐up (2015:51)?…”
Section: Three Thematic Horizonsmentioning
confidence: 99%