2013
DOI: 10.1080/01434632.2013.794809
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Family language policy, first language Irish speaker attitudes and community-based response to language shift

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
7
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5
5

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(10 citation statements)
references
References 12 publications
2
7
0
Order By: Relevance
“…While the parents in her study expressed clearly positive views on MTs, their concerns about children's educational achievement, inflicted by the bilingual policy, had made them deliberately or unintentionally choose English in their everyday linguistic practices. Similar conflicts have also been identified in indigenous language revitalisation context (King, 2000;McCarty, 2011;ÓhIfearnáin, 2013). King's (2000) study of Ecuadorian parents illuminates the inconsistencies between community members' stated explicit 'pro-Indigenous' ideology and their privately held implicit 'anti-Indigenous' language ideology.…”
Section: Language Ideologysupporting
confidence: 71%
“…While the parents in her study expressed clearly positive views on MTs, their concerns about children's educational achievement, inflicted by the bilingual policy, had made them deliberately or unintentionally choose English in their everyday linguistic practices. Similar conflicts have also been identified in indigenous language revitalisation context (King, 2000;McCarty, 2011;ÓhIfearnáin, 2013). King's (2000) study of Ecuadorian parents illuminates the inconsistencies between community members' stated explicit 'pro-Indigenous' ideology and their privately held implicit 'anti-Indigenous' language ideology.…”
Section: Language Ideologysupporting
confidence: 71%
“…This has resulted in their effort to adopt a dynamic one‐parent, one‐language policy at home in a way that when one speaks Malay, the other would speak English. Although this might appear to be a pro‐Malay or ‘pro‐bilingual policy’ at home (Altman, Feldman, Yitzhaki, Lotem, & Walters, , p. 220), it highlights the conflicting and competing ideologies parents hold about the value of languages (Ó hIfearnáin, ). While the parents value their heritage language as something that is in their blood, they have decided to use English at home as well to expose their children to the most valuable societal language of Singapore.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, the institutionalisation of the Irish language since the foundation of the state in the 1920s perhaps also triggered a lasting culture of outsourcing some, or indeed all, of the responsibility for the cultivation of Irish from the family and the community to the state, and especially to education. For some, the development of proficiency in English through the use of that language in the home and in the community may have become part of a folk linguistic strategy to achieve skilled bilingualism in Irish and English among children thereby again reducing access to traditional speaker models (Ó hIfearnáin 2006(Ó hIfearnáin , 2013 however, found dispersed throughout the post-Gaeltacht. This is sometimes due to migration from traditional Gaeltacht communities, but it is more commonly due to new speakers initially developing proficiency in Irish through the education system where they encounter Irish as a compulsory subject in English-medium schools or as a medium of instruction in immersion pre-primary, primary and post-primary schools.…”
Section: Traditional and Post-traditional Variation In Contemporary Imentioning
confidence: 99%