2016
DOI: 10.1177/1754073916632879
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Forgotten Origins, Occluded Meanings: Translation of Emotion Terms

Abstract: The interdisciplinary field of emotion studies ignores the historical perspective on translation problems. In today's scientific publications, which are predominantly written in English, the term "emotion" is used as if it were synonymous in all languages, times, and contexts. Although the semantic fields of emotion terms are not identical in English, French, and German, these three languages informed the study of emotion in 19th-century psychology, at the time when the scientific concept of emotion was formed… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(4 citation statements)
references
References 34 publications
(41 reference statements)
0
4
0
Order By: Relevance
“…When substitution seems prima facie impossible without significant loss or change of meaning in the particular phrase and context under study, this is taken as an indication that the terms and their associated meanings and concepts are not logically equivalent, and hence most likely represent different and distinct theoretical categories. This kind of "thought experiment" methodology, which is very common (though often implicit) among historians and philosophers interested in the history of affective terms and concepts (Dixon, 2003;Essary, 2017;Wassmann, 2017), obviously has its limitations and attention to nuance is pivotal. Nonetheless, as the analysis that follows will hopefully demonstrate, it can yield interesting and suggestive philosophical and theoretical results.…”
Section: Methodology and Limitationsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…When substitution seems prima facie impossible without significant loss or change of meaning in the particular phrase and context under study, this is taken as an indication that the terms and their associated meanings and concepts are not logically equivalent, and hence most likely represent different and distinct theoretical categories. This kind of "thought experiment" methodology, which is very common (though often implicit) among historians and philosophers interested in the history of affective terms and concepts (Dixon, 2003;Essary, 2017;Wassmann, 2017), obviously has its limitations and attention to nuance is pivotal. Nonetheless, as the analysis that follows will hopefully demonstrate, it can yield interesting and suggestive philosophical and theoretical results.…”
Section: Methodology and Limitationsmentioning
confidence: 99%
“…In the present discussion, we sidestep these questions in order to focus on wider "topographical" considerations designed to motivate the general kind of distinction between "passion" and "émotion" that Ribot had in mind. The nuances of translating German affective terms and concepts into English are discussed in detail in Wassmann (2017) and Wierzbicka (1999Wierzbicka ( , 2014; see also Frevert, 2014, pp. 16-31, for a wider discussion of the changing historical nature of these concepts).…”
Section: Declaration Of Conflicting Interestsmentioning
confidence: 99%
“…Affect, Sentiment, and Emotion in Translation. Preserving affect in text is an issue for translation and other cross-linguistic studies (Wierzbicka, 2013;Wassmann, 2017;Hubscher-Davidson, 2017). On the one hand, there are linguistic constraints on translation, like the absence of terms for certain states (e.g., Sehnsucht is German for "a longing for some absent thing") or colexification phenomena (i.e., naming related emotions with the same word, like grief and regret in Persian) which vary from language to language (Jackson et al, 2019).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…"The emotions," on the other hand, appeared as a discrete psychological category only in the mid-19th century, aiming to bring together states including love, hatred, joy, sadness, fear, anger, and so on, under a unifying theoretical umbrella. Moors could draw upon research in both linguistics and history for further support for the idea that the categorization of experiences using the language of "emotion" is a feature of post-1850 English-language psychology (both vernacular and scientific), which does not map directly onto the categories of other times, languages, and cultures (Frevert et al, 2014;Wassmann, 2016;Wierzbicka, 1999Wierzbicka, , 2010.…”
mentioning
confidence: 99%