2014
DOI: 10.5617/osla.720
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Found in translation – discourse markers out of the blue

Abstract: On the basis of literary translations, this study provides examples of how the function of discourse particles in a given language, in this case Bulgarian, can be better understood by examining cases where there is no discourse particle in the original, but one has been added by the translator. Clues to its function and validation of earlier analyses may then be found in the text and context of the original.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The study of Gholami et al (2012), though, emphasizes on the analysis of discourse markers (DMs) with reference to written discourse; of scientific articles' abstracts in lieu of ESP published in journals yet their study is quantitative in nature and restricts to the comparative analysis percentage of functional and lexical words. Hauge (2014) studies the translation of a text where the source text does not have discourse markers, but translator uses them while translating it into target language. This study puts forth the assumption of the present researcher that every language has its own DMs and their collection in lexicon vary with reference to different languages.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The study of Gholami et al (2012), though, emphasizes on the analysis of discourse markers (DMs) with reference to written discourse; of scientific articles' abstracts in lieu of ESP published in journals yet their study is quantitative in nature and restricts to the comparative analysis percentage of functional and lexical words. Hauge (2014) studies the translation of a text where the source text does not have discourse markers, but translator uses them while translating it into target language. This study puts forth the assumption of the present researcher that every language has its own DMs and their collection in lexicon vary with reference to different languages.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%
“…The present researcher is of the opinion that though Pakistani English (PE) is a variety of Standard British English (SBE) yet it has distinctive use of DMs and carries some nativised DMs as well. Furthermore, Hauge (2014) opines that DMs have functions but lack semantic value and do not affect the propositional value of the sentence in which they are used. Hansen (2006) is of the similar opinion and propounds that they are not meta-discursive components.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%