2018
DOI: 10.32612/uw.25449354.2018.1.pp.169-181
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(5 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Monika Sułkowska (2013Sułkowska ( , 2016bSułkowska ( , 2018aSułkowska ( , 2018bSułkowska ( , 2019 propose, dans plusieurs de ses ouvrages, le terme de phraséotraduction 2 qui pourrait dénommer une nouvelle sous-discipline de la phraséologie appliquée qui viserait à analyser le processus du transfert interlingual des UP, ainsi qu'à étudier ses résultats. Ajoutons encore que, d'après M. Sułkowska (2013 : 228), « la phraséotraduction implique également une didactique spécifique de la traduction, dont le but est de préparer les futurs traducteurs à effectuer efficacement la traduction de la phraséologie 3 ».…”
Section: Prémisses Théoriquesunclassified
“…Monika Sułkowska (2013Sułkowska ( , 2016bSułkowska ( , 2018aSułkowska ( , 2018bSułkowska ( , 2019 propose, dans plusieurs de ses ouvrages, le terme de phraséotraduction 2 qui pourrait dénommer une nouvelle sous-discipline de la phraséologie appliquée qui viserait à analyser le processus du transfert interlingual des UP, ainsi qu'à étudier ses résultats. Ajoutons encore que, d'après M. Sułkowska (2013 : 228), « la phraséotraduction implique également une didactique spécifique de la traduction, dont le but est de préparer les futurs traducteurs à effectuer efficacement la traduction de la phraséologie 3 ».…”
Section: Prémisses Théoriquesunclassified
“…Ale są przesłanki, aby mogła stać się nowym wielowątkowym obszarem badawczym (zob. Sułkowska 2009cSułkowska , 2013aSułkowska , 2013bSułkowska , 2016Sułkowska , 2017Sułkowska , 2018.…”
Section: Założenia Frazeotranslacjiunclassified
“…Ettinger 2011, 2012, 2013, González Rey 2011, 2012, a także za sprawą skromnego udziału piszącej te słowa (zob. Sułkowska 2009aSułkowska , 2009bSułkowska , 2010Sułkowska , 2011Sułkowska , 2013aSułkowska , 2014Sułkowska , 2016Sułkowska , 2018.…”
Section: Rys 1 Frazeotranslacja -Założenia I Związki Z Innymi Obszaunclassified
“…W niniejszym artykule termin "związek frazeologiczny" rozumiemy jako "społecznie utrwalone połączenia wyrazów wykazujące nieregularność pod jakimś względem", a jego znaczenie nie wynika ze znaczeń komponentów Jest to definicja zaproponowana przez Andrzeja Lewickiego i Annę Pajdzińską (2001, s 315) Dzielą oni związki frazeologiczne ze względu na funkcje składniowe, czyli na frazy, zwroty, wyrażenia rzeczownikowe, wyrażenia określające oraz wskaźniki frazeologiczne 1 Taki sam podział proponują Gaston Gross (1996) i Salah Mejri (1998) Frazeologizmy stanowią ważny, a zarazem trudny do opanowania element systemu leksykalnego każdego języka obcego Problemem tym zajęli się niemieccy, hiszpańscy oraz polscy badacze (Ettinger 2014;González Rey 2014;Sułkowska 2009Sułkowska , 2013Sułkowska , 2018Targońska 2017), dając początek nowej dyscyplinie naukowej z obszaru językoznawstwa stosowanego, jaką jest frazeodydaktyka Jej celem jest rozwój różnych kompetencji frazeologicznych, zarówno w L1, jak i w L2 (Sułkowska 2018, s 169-170) Nauczając frazeologii, nauczyciel języka obcego powinien znać podstawową terminologię frazeologiczną oraz posiadać wiedzę na temat tego, jakie związki frazeologiczne używane są najczęściej w danym języku Niestety, jak do tej pory, dorobek naukowy dotyczący frekwencji frazeologizmów jest niewielki Należy zwrócić uwagę, iż istnienie korpusu językowego ze związkami frazeologicznymi jest niezbędne do opracowania efektywnych ćwiczeń dydaktycznych Według Kariny Giel (2016), dzięki korpusom wiemy, jakich idiomów należy nauczać na poszczególnych etapach kształcenia Frazeologizmy z reguły są trudne do zapamiętania, gdyż zawierają więcej niż jeden komponent oraz mają znaczenie przenośne W nauczaniu języka obcego bardzo ważny aspekt stanowią kolokacje, gdyż wiele błędów wynika właśnie z niepoprawnego stosowania reguł kolokacyjnych (Sułkowska 2018, s 171) Gross (1996) podkreśla, iż problemem w procesie uczenia się związków frazeologicznych jest niezrozumienie ich globalnego sensu przez uczniów, pomimo rozumienia wszystkich znaczeń komponentów danego frazeologizmu Jak zaznaczają Lewicki i Pajdzińska (2001, s 315) frazeologizmy powinny być zapamiętywane w całości Według Leona Zaręby ( 2004) uczący się napotyka różne trudności, przyswajając związki frazeologiczne Należą do nich między innymi rozbudowana struktura frazeologizmów czy też nieregularność składniowa…”
Section: Związek Frazeologiczny a Nauczanieunclassified