“…Several databases were used to find the word pairs. The 'apertium' translation database (Tyers, Sánchez-Martínez, Ortiz-Rojas, & Forcada, 2010) was used to define an initial set of Basque-Spanish noun translations. Next, using the citation-form phonological transcription in lexical databases for Spanish ('B-Pal', Davis & Perea, 2005) and Basque ('E-Hitz', Perea et al, 2006), pairs of nouns were chosen such that: the members of each pair had the same number of syllables but distinct initial phonemes, the Levenshtein distance between the CV transcriptions of each pair was less than three, the Levenshtein distance between the phonological transcriptions was greater than three (to avoid cognates), the absolute difference in log 10 frequency was less than 2, both the Spanish and Basque frequencies-per-million were greater than 5, both the Spanish and the Basque words had a noun part-of-speech tag, and that the absolute difference in the number of phonemes was not greater than 1.…”