Computer-Aided Semiosis (CAS) is a concept coined by a team of researchers a couple of years ago. Since it is a promising domain due to the fact that responds to actual trans-cultural communication needed in the broad-band society -where often the message behind the words does not come clear -the subject ought being inquired more detailed as promised in other papers of the same authors. This interesting idea was inspired from Eco's theory of communication which states that the receiver "fills the message with significance"; hence it is vital for any communication and is strongly dependent on the cultures involved. In line with Eco's theory, the research in this area must be trans-disciplinary and anthropocentric. In the intention of narrowing the existing gap between the technological offers and user expectations the macro-architectural feature is that translation will progress from textual, semantically correct, to multimodal, culturally adequate, based on common concepts and "grammar" (rules to combine them into meaningful sentences); thus, this paper will present possible approaches towards the implementation of CAS. Given the fact the ontologies are considered to be the pillars of Semantic Web but also a key tool in implementing CAS, both will be a subject of this paper in the light of finding an implementation solution. The paper is structured on five sections: the first will present the defining aspects of the concept relating it with previous research; the second section will deal with CAS approach and architecture, following with the state of the art regarding ontologies and their relation with Semantic Web. Among the conclusions, one is already noticeable: CAS could not be possible without a trans-cultural ontology.