2019
DOI: 10.1080/13556509.2019.1654060
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going

Abstract: Translation Studies (TS) has undergone a number of internal shifts. These have focused on so-called "travelling concepts", such as 'culture' or 'cognition', and have been crucial in building and establishing the discipline. Both the concept of 'paradigm (change)' and that of 'turn' are used to refer to these shifts and frequently the two concepts are used synonymously. This essay will show why the notion of turn should be given preference over that of paradigm. The turns of TS are based on interdisciplinarity.… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
5

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(10 citation statements)
references
References 24 publications
0
4
0
5
Order By: Relevance
“…In a recent article, Zwischenberger (2019) argues that these internal and external perceptions cannot be separated. Since translation is more associated with a practice than with a scholarly field, the perception of this practice in the outside world is largely determined by practitioners.…”
Section: Introduction: the Eternal "Theory Vs Practice" Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In a recent article, Zwischenberger (2019) argues that these internal and external perceptions cannot be separated. Since translation is more associated with a practice than with a scholarly field, the perception of this practice in the outside world is largely determined by practitioners.…”
Section: Introduction: the Eternal "Theory Vs Practice" Discussionmentioning
confidence: 99%
“…В статье затрагиваются четыре проблемы, обусловленные полидисциплинарностью в переводоведении: a) столкновение между гносеологическим ядром переводоведческой теории, противостоящим расширению границ метадисциплины и интердисциплинарностью; б) противоречие между научным сообществом -«Башней из слоновой кости» -и повседневной лингвистической практикой; в) размывание внешних и стирание внутренних границ в теории перевода; г) наличие множественных подходов к переводоведению, выдвигающих на первый план его абстрактные либо прикладные аспекты. С учетом внутренних установок в теории перевода предлагаются два возможных пути развития: утверждение значимости перевода для других дисциплин и внедрение его достижений в практику перевода в соответствии с подходом К. Цвишенбергер (Zwischenberger 2019). Продолжение развития можно увидеть в постпереводческих исследованиях Э. Гентцлера (Gentzler 2017), направленных на изучение допереводческой культуры и влияние результатов перевода на культуру языка перевода.…”
Section: динамика современных переводческих исследований сквозь призму полидисциплинарности: проблемы и перспективыunclassified
“…For this reason, it is now high time for TS to step forward, and most importantly, outward 6 . In this connection, Zwischenberger (2019) demands that TS should perform two 'outward turns' in the foreseeable future. First, to step outside its box and show its relevance to and impact on other disciplines and second, to bridge the gap between TS and translation practice and foster affinity between them (ibid.…”
Section: So What Now or Future Directions Of Tsmentioning
confidence: 99%
“…Nieustanne i nieodzowne poszerzanie terytorium badawczego współczesnego przekładoznawstwa od "zwrotu kulturowego" po "zwrot na zewnątrz" (the outward turn) (Bassnett, Johnston 2019;Zwischenberger 2019) i transdyscyplinarne studia nad "postprzekładem" (Nergaard, Arduini 2011; Gentzler 2017) powoduje istotne rewizje pojęcia przekładu, które coraz mocniej akcentują znaczenia "różnicy", "hybrydyczności", "przemieszczenia", "innowacyjności" kosztem "tożsamości", "odwzorowania", "równoważności". Tak zwany zwrot twórczy w refleksji przekładoznawczej znacząco wyostrzył wrażliwość teoretyków i krytyków przekładu na zagadnienia podmiotowej percepcji sztuki, artystycznej indywidualności, wynalazczości i autonomii tłumacza (zob.…”
Section: Przekład Eksperymentalny W Kontekście Przemian Współczesnego...unclassified