A cross-cultural study has been performed for decades to enhance inclusive education across diverse cultures and groups. However, even with instruments explicitly built for cross-cultural research, researchers encounter translation challenges from the source language to the target language. Thus, translation is critical in order to maintain conceptual, content, semantic, and construct equivalences between the two languages and cultures, which is necessary for the measurement results to be credible. This article aims to discuss the process by which the Multidimensional Attitudes towards Inclusive Education Scale (MATIES) was translated and cross-culturally adapted. It was translated into Bahasa Indonesia by using Guellimin's step. The difficulties associated with certain wordings and cultural variations encountered in daily life were identified and resolved, resulting in the development of an adequate version of the tool that is ready for further research with teachers in Indonesian inclusive education.