2021
DOI: 10.1075/resla.19037.gra
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation

Abstract: This study uses both parallel and comparable reference corpora in the English-Polish language pair to explore how translators deal with recurrent multi-word items performing specific discoursal functions. We also consider whether the observed tendencies overlap with those found in native texts, and the extent to which the discoursal functions realised by the multi-word items under scrutiny are “preserved” in translation. Capitalizing on findings from earlier research (Granger, 2014; Grabar & Lefer, 2015), … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(1 citation statement)
references
References 42 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Finally, translation studies such as philology, structuralist linguistics, and deconstructionism have undergone paradigm evolutions. These studies show that experts and scholars categorize and summarize translation studies from multiple dimensions [3].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
“…Finally, translation studies such as philology, structuralist linguistics, and deconstructionism have undergone paradigm evolutions. These studies show that experts and scholars categorize and summarize translation studies from multiple dimensions [3].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%