2013
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.46
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology

Abstract: This paper proposes an approach to teaching translation technology that focuses less on exposing students to ever more types of CAT tools than on two sets of metacompetences-revision skills and documentary research skills-and on the technologies that allow students to optimize these skills.Keywords: Documentary research; revising; post-editing; machine translation; Web as Corpus; EN 15038 RESUMEN (Futuras (y no tan futuras) tendencias en la enseñanza de las tecnologías de la traducción)Este artículo propone un… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
18
0
7

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(25 citation statements)
references
References 19 publications
0
18
0
7
Order By: Relevance
“…Furthermore, even if this were possible, it would require every teacher of specialised translation to be relatively comfortable with a broad toolset, something that is currently unrealistic. A proposal for overcoming these challenges is to have an additional course that combines authentic project-and situated approaches to translation that includes team work across multiple roles, for example, project manager, terminologist, translator, reviser (Kiraly 2005), as well as all required tools to replicate a real translation project (Austermühl 2013).…”
Section: Teaching and Learningmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, even if this were possible, it would require every teacher of specialised translation to be relatively comfortable with a broad toolset, something that is currently unrealistic. A proposal for overcoming these challenges is to have an additional course that combines authentic project-and situated approaches to translation that includes team work across multiple roles, for example, project manager, terminologist, translator, reviser (Kiraly 2005), as well as all required tools to replicate a real translation project (Austermühl 2013).…”
Section: Teaching and Learningmentioning
confidence: 99%
“…Post-editing involves editing and correcting MT output (ISO 18587, 2017), although language experts engaged in MTPE exercise their duties not only through languagedependent assignments, but they are also expected to be able to understand, manage and run a set of language-independent tasks (Rico Pérez and Torrejón, 2012;Pym, 2013;Austermuehl, 2013). As such, there is a need to zoom into respondents' profiles and experiences and look into the phases of PE workflow to contribute to a clearer picture of the post-editor as one of the primary stakeholders of all MTPE-related processes and help outline the scope of standard practices employed in the field.…”
Section: Aimsmentioning
confidence: 99%
“…3, experience in translation tends to grow in line with the age of the informants, yet the tendency characterizing PE experience is more heterogeneous. Consequently, it can be assumed that despite availability of MTPErelated modules in the training programs in the recent years (Doherty et al, 2012;Austermuehl, 2013;Kenny and Doherty, 2014;Rossi, 2017), younger participants in the survey did not demonstrate a tendency to be more involved in PE than older participants. Another particular feature of this cross-section is that their experience in PE was less or on few occasions equaled the number of years dedicated to translation.…”
Section: Fig 2 Respondents' Age Rangementioning
confidence: 99%
“…This fact is also expressed by Kosaka and Itagaki. They believe that students get accustomed to their new roles required by ICT through simulated translation tasks 2 . To Kosaka and Itagaki, users are also replaced by students and they might be asked to take different roles on a simulated translation task in classroom activities.…”
Section: Research Questionsmentioning
confidence: 99%