Proceedings of SLPAT 2015: 6th Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies 2015
DOI: 10.18653/v1/w15-5116
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Generating acceptable Arabic Core Vocabularies and Symbols for AAC users

Abstract: This paper discusses the development of an Arabic Symbol Dictionary for Augmentative and Alternative Communication (AAC) users, their families, carers, therapists and teachers as well as those who may benefit from the use of symbols to enhance literacy skills. With a requirement for a bi-lingual dictionary, a vocabulary list analyzer has been developed to evaluate similarities and differences in word frequencies from a range of word lists in order to collect suitable AAC lexical entries. An online bespoke symb… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 19 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…As a result, additional development and adaptations are usually needed before such a symbol system can be used to represent another language, as vocabulary and grammatical elements differ between languages. For example, the agglutinative structure of the Turkish language makes many of the available symbol libraries unsuitable to adequately represent the language [33]. Furthermore, the visual nature of symbols lends itself to representing concepts in a way that is aligned to a specific geographical context and culture, and this may not translate to other geographical contexts and cultures [33][34][35][36][37][38].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As a result, additional development and adaptations are usually needed before such a symbol system can be used to represent another language, as vocabulary and grammatical elements differ between languages. For example, the agglutinative structure of the Turkish language makes many of the available symbol libraries unsuitable to adequately represent the language [33]. Furthermore, the visual nature of symbols lends itself to representing concepts in a way that is aligned to a specific geographical context and culture, and this may not translate to other geographical contexts and cultures [33][34][35][36][37][38].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For example, the agglutinative structure of the Turkish language makes many of the available symbol libraries unsuitable to adequately represent the language [33]. Furthermore, the visual nature of symbols lends itself to representing concepts in a way that is aligned to a specific geographical context and culture, and this may not translate to other geographical contexts and cultures [33][34][35][36][37][38]. Food, modes of transport, building styles, weather, clothing, religion and conventions around celebrations (e.g., weddings) are some of the obvious differences between cultures and geographical contexts.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%