Transliteration maps the alphabets of one script using alphabets of another script. It is commonly used when proper nouns of one language need to be written in the script of another language. This typically involves constructing approximate phonetically equivalent words. For instance, the phonetic equivalent of New Zealand in Japanese is "niyuu jiilando" which in Katakana is ニユー ジーランド. This paper illustrates the design and development of a transliteration engine which suits syllabary and alphasyllabary scripts. A syllabary is an alphabet set that represent syllables. The Japanese Katakana and Hiragana scripts fall under this category. An alphasyllabary is an alphabet set that represent consonants, vowels, and syllables composed of consonants and vowels. Scripts such as Thai, Sinhala, Burmese, and most of the Indian scripts such as Devanagari, Tamil, and Malayalam come under this category. The engine is useful in teaching and learning ethnic scripts. It is a useful tool for the internationalization and localization of computer programs, publishing ethnic scripts over the Internet, and to compose electronic documents in ethnic scripts.