1986
DOI: 10.1484/j.ms.2.306339
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Gerard of Cremona's Translation of al-Khwārizmī's al-Jabr. A Critical Edition

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0
2

Year Published

2006
2006
2019
2019

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
2
Order By: Relevance
“…En cuanto al origen de estos vocablos, destacamos un italianismo: cosa, referido a la primera potencia de la incógnita -cuyo valor es variable-, así como los sustantivos de origen latino: lado y raíz, del que son sinónimos, y los cultismos: censo y cubo, para la segunda y tercera potencia de la incógnita; consecuencia de las interesantes traducciones realizadas al latín por Roberto de Chester y Gerardo de Cremona (Cf. Hughes, 1986;Karpinski, 1915) de los arabismos shai', mâl y Kâb presentes en la obra de al-Khwārizmī, los cuales constituyen la base de las primeras notaciones del álgebra 22 .…”
Section: Conclusionesunclassified
“…En cuanto al origen de estos vocablos, destacamos un italianismo: cosa, referido a la primera potencia de la incógnita -cuyo valor es variable-, así como los sustantivos de origen latino: lado y raíz, del que son sinónimos, y los cultismos: censo y cubo, para la segunda y tercera potencia de la incógnita; consecuencia de las interesantes traducciones realizadas al latín por Roberto de Chester y Gerardo de Cremona (Cf. Hughes, 1986;Karpinski, 1915) de los arabismos shai', mâl y Kâb presentes en la obra de al-Khwārizmī, los cuales constituyen la base de las primeras notaciones del álgebra 22 .…”
Section: Conclusionesunclassified
“…A piece of indubitable rhetorical algebra can be found in al-Khwārizmī's Algebra -I quote Gherardo da Cremona's translation [ed. Hughes 1986: 250]: [5] Quod si aliquis interrogans quesierit et dixerit: "Divisi decem in duas partes. Deinde multiplicavi unam earum in alteram et provenerunt viginti unum".…”
Section: Nesselmann's Schemementioning
confidence: 99%
“…This type of response corresponds to what Rojano (1984 and1989) call "the polysemy of x". The term "polysemy of x" refers to the interpretation of literal symbols when, in the same (algebraic) statement, the same symbol is assigned meanings belonging to different semantic fields.…”
Section: Using the History Of Algebra In Education Research: A Didactmentioning
confidence: 77%
“…Leonardo introduces the term "thing" to have a name for the unknown in order to calculate forwards. 9 The translation of mâl as census was the one that proved most popular in Christian Western mathematics, and it is the one that Gerard of Cremona used in his translation of al-Khwârizmî's book (Hughes, 1986). Robert of Chester (ca 1150, England), who also translated al-Khwârizmî's book into Latin, translated mâl as substantia (Hughes, 1989).…”
Section: Final Remarksmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation