2021
DOI: 10.23736/s1973-9087.20.06054-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

German translation, cross-cultural adaptation and validation of the Musculoskeletal Health Questionnaire: a cohort study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
8
0
4

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

3
3

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(14 citation statements)
references
References 38 publications
2
8
0
4
Order By: Relevance
“…In total this was easily met and the lower number was also met for the different pain sites except for patients with shoulder complaints. Results for this subgroup should be considered preliminary and confirmed in future works, probably in a specifically tailored study, since these patients are most difficult to recruit [60]. The number of included high-risk patients, who are often seldom, even was comparably high, especially when considering the physiotherapeutic setting [17,72].…”
Section: Strength and Weaknessesmentioning
confidence: 81%
See 1 more Smart Citation
“…In total this was easily met and the lower number was also met for the different pain sites except for patients with shoulder complaints. Results for this subgroup should be considered preliminary and confirmed in future works, probably in a specifically tailored study, since these patients are most difficult to recruit [60]. The number of included high-risk patients, who are often seldom, even was comparably high, especially when considering the physiotherapeutic setting [17,72].…”
Section: Strength and Weaknessesmentioning
confidence: 81%
“…In practice, such a possibility for generic use makes clinical processes easier with one instrument fitting for a broader group of patients. The administrative burden can be reduced, since often patients present with complaints at several sites simultaneously [59,60]. Moreover, in future it might enable comparison of different patient-subgroups [61,62].…”
Section: Plos Onementioning
confidence: 99%
“…Patient participant surveys will be provided in English, German, French and Italian, with patients having the ability to choose their preferred language for completion. Validated, translated versions of the patient reported outcome measures (PROMs) will be used when possible 32–39. If not available, translation of the PROMs by a native speaker will be performed.…”
Section: Methods and Analysismentioning
confidence: 99%
“…Validated, translated versions of the patient reported outcome measures (PROMs) will be used when possible. [32][33][34][35][36][37][38][39] If not available, translation of the PROMs by a native speaker will be performed. Table 2 outlines specific outcome measures and timing of data collection for the Swiss ChiCo pilot study.…”
Section: Data Collection Procedures and Variablesmentioning
confidence: 99%
“…Das Problem der fehlenden und ungültigen Werte kann zukünf tig verringert werden, indem die Erhebung auf elektronische Fra gebögen umgestellt wird. Ungültige Antworten sind dabei nicht Der für den MSK-HQ definierte Bezugszeitraum wurde, den in der Klinik zu erwartenden kurzfristigen Änderungen des Zustands der Patienten entsprechend, von 14 auf 2 Tage reduziert [15]. Dies kann Einfluss auf die Messeigenschaften des Instruments nehmen.…”
Section: Auswertungsprozedereunclassified