2022
DOI: 10.1080/0907676x.2022.2052121
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Gestalt closure strategies for rendering personified images of Moon, Sun, Love, and Death in poetry translation into Ukrainian

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 7 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…In translation, the original poem only makes sense when being decoded and recoded by the translator, and the meaning of the original hinges on the psychological reaction of the translator. In poetry reading, the translator copes with meaning gaps or indeterminacies by utilizing established gestalt structures in his mind, displaying "the tendency toward a psychologically comfortable completion or closure" (Dubenko & Golubovska, 2022). Since the translator's psychological gestalt structure hardly coincides with that of the author, he naturally forms his idiosyncratic understanding on the original.…”
Section: Misreading and Poetry Translationmentioning
confidence: 99%
“…In translation, the original poem only makes sense when being decoded and recoded by the translator, and the meaning of the original hinges on the psychological reaction of the translator. In poetry reading, the translator copes with meaning gaps or indeterminacies by utilizing established gestalt structures in his mind, displaying "the tendency toward a psychologically comfortable completion or closure" (Dubenko & Golubovska, 2022). Since the translator's psychological gestalt structure hardly coincides with that of the author, he naturally forms his idiosyncratic understanding on the original.…”
Section: Misreading and Poetry Translationmentioning
confidence: 99%