2020
DOI: 10.48550/arxiv.2004.12376
|View full text |Cite
Preprint
|
Sign up to set email alerts
|

GLUECoS : An Evaluation Benchmark for Code-Switched NLP

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
8
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…This is also reflected in the semantic meaning of emoticons across different contexts, languages and cultures (Robertson et al, 2018). In multilingual settings, code-mixing of two languages in the same utterance (Khanuja et al, 2020), or borrowing a word from a different language due to influence from other languages, rather than internal changes in the same language. -Usage change, which is the local change of a word's nearest semantic neighbours from one meaning to another, as in the shift of word the "prison CELL to CELL phone" which is more of a cultural change than a semantic change (Hamilton et al, 2016a).…”
Section: Stance Contextmentioning
confidence: 99%
“…This is also reflected in the semantic meaning of emoticons across different contexts, languages and cultures (Robertson et al, 2018). In multilingual settings, code-mixing of two languages in the same utterance (Khanuja et al, 2020), or borrowing a word from a different language due to influence from other languages, rather than internal changes in the same language. -Usage change, which is the local change of a word's nearest semantic neighbours from one meaning to another, as in the shift of word the "prison CELL to CELL phone" which is more of a cultural change than a semantic change (Hamilton et al, 2016a).…”
Section: Stance Contextmentioning
confidence: 99%
“…This is also reflected in the semantic meaning of emoticons across different contexts, languages and cultures [73]. In multilingual settings, code-mixing of two languages in the same utterance [46], or borrowing a word from a different language due to influence from other languages, rather than internal changes in the same language. -Usage change, which is the local change of a word's nearest semantic neighbours from one meaning to another, as in the shift of word the "prison CELL to CELL phone" which is more of a cultural change than a seman-tic change [39].…”
Section: Stance Contextmentioning
confidence: 99%
“…There have been some research works in this direction, such as GLUECoS, an evaluation benchmark in code-mixed text [4], automatic word-level language identification for CMSM text [5,6], parsing pipeline for Hindi-English CMSM text [7,8], and POS tagging for CMSM text [9].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, the FIRE 2020's Dravidian-CodeMix task 3 was devoted to codemixed sentiment analysis on Tamil and Malayalam languages. This task aims to classify the given CM youtube comments into one of the five predefined categories: positive, negative, mixed_feelings, not_<language> 4 , unknown_state.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%