Proceedings of the Grammar Engineering Across Frameworks (GEAF) 2015 Workshop 2015
DOI: 10.18653/v1/w15-3301
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Grammar Engineering for a Customer: a Case Study with Five Languages

Abstract: This paper describes a grammar-based translation system built by a company for a paying customer. The system uses a multilingual grammar for English, Finnish, German, Spanish, and Swedish written in GF (Grammatical Framework). The grammar covers a corpus of technical texts in Swedish, describing properties of places and objects related to accessibility by disabled people. This task is more complex than most previous GF tasks, which have addressed controlled languages. The main goals of the paper are: (1) to fi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 15 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…But this is in fact the very point: since GF grammars are easy to adapt to specific domains, they are a useful technique when high quality is expected and the coverage can be limited. This way of using grammars has also shown commercial potential (Ranta et al, 2015).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…But this is in fact the very point: since GF grammars are easy to adapt to specific domains, they are a useful technique when high quality is expected and the coverage can be limited. This way of using grammars has also shown commercial potential (Ranta et al, 2015).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Correct BLEU, GF BLEU, Google for descriptions of buildings from a text database, with Swedish as source and Finnish, German, and Spanish as target languages (Ranta, Unger, and Vidal Hussey 2015). The input was not pure CNL, but free texts written by many different humans, containing typos and often in telegraphic style dropping articles, etc.…”
Section: Languagementioning
confidence: 99%
“…Going down to lower levels of interlingua expectedly lowers the quality of translation. The first comprehensive experiment in this direction was a translation system Table 6 Quality evaluation for layered translation in Ranta, Unger, and Vidal Hussey (2015). "CNL" means translation with the semantic grammar, "robust" means CNL with other layers.…”
Section: Evaluations Of Layered Translationmentioning
confidence: 99%