2006
DOI: 10.1111/j.1083-6101.2003.tb00358.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of “Glocalness”

Abstract: Within the context of the new communication ecosystem, attitudes towards computer‐mediated discourse (CMD) practices have not been extensively investigated. This study explores social attitudes towards “Greeklish,” a specific discursive phenomenon of CMD, which involves the use of the Latin alphabet in Greek online communication. It approaches Greeklish as a glocal social practice, and investigates attitudes towards Greeklish as they are represented in the Greek press. Three main trends are identified in the c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
26
0
7

Year Published

2008
2008
2020
2020

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 36 publications
(33 citation statements)
references
References 14 publications
0
26
0
7
Order By: Relevance
“…Wellman (2002) adopted this concept extensively in his work on social network theory and CMC, where he defined glocalization as "the combination of intense local and extensive global interaction" (p. 13). Koutsogiannis and Mitsikopoulou (2007) further applied this concept in their study of online language use in Greece in which they defined glocalization as "a dynamic negotiation between the global and the local, with the local appropriating elements of the global that it finds useful, at the same time employing strategies to retain its identity" (p. 143; for more on this, see Barton & Lee, 2011, in press). …”
Section: New Global Identities For New Audiencesmentioning
confidence: 99%
“…Wellman (2002) adopted this concept extensively in his work on social network theory and CMC, where he defined glocalization as "the combination of intense local and extensive global interaction" (p. 13). Koutsogiannis and Mitsikopoulou (2007) further applied this concept in their study of online language use in Greece in which they defined glocalization as "a dynamic negotiation between the global and the local, with the local appropriating elements of the global that it finds useful, at the same time employing strategies to retain its identity" (p. 143; for more on this, see Barton & Lee, 2011, in press). …”
Section: New Global Identities For New Audiencesmentioning
confidence: 99%
“…The Greek text was translated into English by the authors, making sure to keep as much as possible the vocabulary, transitivity, modality and personal deixis patterns of the source text (for similar critical discourse analyses on Greek language data, see Avgitidou and Stamou (2013);Stamou (2001); see also Koutsogiannis and Mitsikopoulou (2003); Archakis and Tsakona (2010). 2 Throughout the text, we keep the sexist masculine gender for the "teacher", following the Greek original text.…”
Section: Notesmentioning
confidence: 99%
“…In these cases only material properties are copied, but not graphic properties. Th e choice of orthography might be a compromise or indicative of creativity (Androutsopoulous 2009, Koutsogiannis and Mitsikopoulou 2003) or it could be an example of language play or a joke (Vaba 2010: 64).…”
Section: Code-copying In Blogsmentioning
confidence: 99%