“…For example, on a conceptual vocabulary measure, a child would receive three points for knowing frijoles, subtraction , mano, and hand because these words reflect knowledge of three concepts (beans, subtraction, hand), even though one word is known only in Spanish and one is known only in English. Although conceptual scoring has received general support from empirical work as a method to obtain a more complete picture of a bilingual child’s lexical knowledge (Atkins-Burnett & Aikens, 2008; Bedore et al, 2005; Hemsley, Holm, & Dodd, 2010; Junker & Stockman, 2002; Kan & Kohnert, 2005; Mancilla-Martinez, Pan, & Vagh, 2011; Mancilla-Martinez & Vagh, 2013; Marchman & Martinez-Sussmann, 2002; Paez, 2008; Pearson et al, 1993; Sheng, Lu, & Kan, 2011; Sheng, Peña, Bedore, & Fiestas, 2012; Wang, Castilleja, Sepulveda, & Daniel, 2011), there remain some uncertainties (e.g., Thordardottir, Rothenberg, Rivard, & Naves, 2006) as to the utility of conceptual scoring across different bilingual populations, across different testing modalities (receptive vs. expressive), and across different languages. In the current study, we examine the use of conceptual scoring with standardized measures of receptive and expressive vocabulary in Spanish and English in both simultaneous and sequential typically-developing bilingual children.…”