2016
DOI: 10.1016/j.jval.2016.09.072
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Guidelines for Translation and Cross-Cultural Adaptation of Non-Technical Skills Rating Instruments

Abstract: Ceiling effects for "Administration" "Effects" and "Overall Satisfaction" domains were also > 40%, which implied high levels of satisfaction in these areas. For CSPQ, ceiling effects for "Image Quality" was 33.3%. Internal consistency was strong in most instances [PSPQ: "Preparation" (α = .93), "Reaction to Agent" (α = .40); CSPQ and mCSPQ: "Preparation" (α = .99, .99) and "Administration" (α = .93, .92). Inter-item correlations for PSPQ ranged from -0.01 to 0.96, which are small to strong; CPSQ ranged from 0.… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
7
0
2

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
7
0
2
Order By: Relevance
“…Adhering to rigorous translation and cross-cultural adaptation guidelines for non-technical skills rating instruments, a Finnish version of the T-NOTECHS scale has been developed. 12 The scale has proven to have strong structural validity and acceptable reliability for assessing performance in simulation-based multiprofessional trauma team resuscitations. 10 It has also been widely adopted for assessing simulation performance.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Adhering to rigorous translation and cross-cultural adaptation guidelines for non-technical skills rating instruments, a Finnish version of the T-NOTECHS scale has been developed. 12 The scale has proven to have strong structural validity and acceptable reliability for assessing performance in simulation-based multiprofessional trauma team resuscitations. 10 It has also been widely adopted for assessing simulation performance.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…It was designed as a self-administered scored survey, and bilingual in both English and Malay. Items were initially developed in English and the translation process followed guidelines by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) [ 14 ]. The translation process involved two linguists, two Public Health Physicians, and two academicians, to ensure that the result was accurate, rigorous, and followed good practices in cultural adaption [ 15 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The translation and cross-cultural adaptation process adhered to current guidelines on the translation of non-technical skills rating scales (Fig. 2) [9]
Fig. 2Different phases of translation process for observational instruments
.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…It is essential that an instrument can be easily translated into multiple foreign languages as it allows extensive, generalized research in the field of education. To fill in the methodological shortcomings for translation and adaptation of non-technical skills assessment instruments, the authors have produced robust translation and adaptation guidelines [9] based on the most pertinent literature concerning the topic of instrument translation and cross-cultural adaptation [10–21]. Knowledge of the translatability of an instrument to a foreign language is important to assure that the contents of the instrument would be comparable allowing benchmarking and comparison of international research outcomes.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%