2020
DOI: 10.3390/informatics7030032
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics

Abstract: Due to the growing success of neural machine translation (NMT), many have started to question its applicability within the field of literary translation. In order to grasp the possibilities of NMT, we studied the output of the neural machine system of Google Translate (GNMT) and DeepL when applied to four classic novels translated from English into Dutch. The quality of the NMT systems is discussed by focusing on manual annotations, and we also employed various metrics in order to get an insight into lexical r… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(4 citation statements)
references
References 23 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Webster et al [15] focused on examining the applicability of NMT in the field of literary translation. The authors studied the outputs of the Google Translate and DeepL MT systems.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Webster et al [15] focused on examining the applicability of NMT in the field of literary translation. The authors studied the outputs of the Google Translate and DeepL MT systems.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Several corpora for genre classification have been developed over the years in multiple languages, such as English, Arabic, Spanish, and more [20][21][22][23]. Not much analogous research has been conducted on datasets in the Russian language.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The excerpt-based approach enjoys advantage with formality, cohesion and contextual relevance. Active learning methods, on the contrary, do not have consecutive sentences and therefore lose local coherence and pose challenges to human translators (Muntés Mulero et al, 2012;Denkowski, 2015;Sperber et al, 2017;Maruf et al, 2019;Webster et al, 2020;Zhou and Waibel, 2021a;Salunkhe et al, 2016). This is an active research area.…”
Section: Future Workmentioning
confidence: 99%