En este artículo proponemos una reflexión sobre cómo se ha llevado a cabo la traducción de la General Estoria del castellano al gallego-portugués. Serán considerados pasajes seleccionados de la traducción gallega de la primera parte y de los fragmentos portugueses de la primera parte preservados en la Torre do Tombo, Lisboa, que serán comparados con la versión castellana proveniente del taller alfonsí. A través de la comparación de las estrategias de traducción y la comparación entre las versiones gallego-portuguesas y castellana, veremos si y cómo las opciones lexicales y sintácticas de los traductores gallegos y portugueses revelan perspectivas distintas sobre el texto castellano.